It's a shame you already started translating, we could have found better titles by changing Mr. Shiro's name to something different. Though I guess, changing a Japanese name would feel blasphemous.
Otherwise, there was this slightly far-fetched possibility : "A sheer white lover" This means butchering the original word "Shiro" but its meaning's resemblance with "sheer" is kind of incredible (considering white is purity). And it imitates the original play on words too. (Or, you could create another syntax that would by itself explain the play on words, such as : "Shiro, a sheer white lover", though that would mean taking liberties and risking to make your title crude.)
Or else you could have just translated his name and used the title : "Mr. white lover". The name would sound English, but not far-fetched at least. If you find this too wonky, just add an ('s) between "white" and "lover". But then you're changing the syntax. That's a sacrifice to take, but it's certainly not forbidden.
Now, if you want something that is not far-fetched, you can always dissect the original words and give out the two ideas the draughtsman wanted to express separately. (e.g., "My white lover (,) Mr. Shiro") That means changing the syntax... adding words... and acclimatising the title to the English language. BUT just about any translator does this to make the "feelings" transfer well between the languages. As a matter of fact, this example of title looks like one coming straight from the translation of an English book, which is and isn't a compliment because that means it is a bit overused.
What do you think?
|